土耳其一个白雪皑皑的偏远小镇上,冬天总是漫长难熬,大雪封路、与世隔绝。有传言说,熊已经提前从冬眠中苏醒,并在四处觅食。虽然没有人真正见过它们,居民们还是很担心它们会很快来到镇上。阿斯利是一名年轻的护士,最近被派到这个小镇履行义务服务。在一个寒冷的夜晚,镇上的一个男人失踪了,这引起了各种谣言。阿斯利也发现自己一步步陷入与之相关的秘密和怀疑的漩涡之中。
一个名为希尔兹·格林(Shields Green)的奴隶,因儿子被白人拷打而报仇杀人,不得不向北方逃亡。辗转之下遇到了弗雷德里克·道格拉斯(Frederick Douglass)和约翰·布朗(John Brown)。并在1859年追随约翰·布朗(John Brown)发动了哈珀斯渡口起义,打响了南北战争的前奏。本片根据希尔兹·格林(Shields Green)的真实事迹创作。
正直善良的藤野兆治(高仓健 饰)因与上司发生分歧离开了工作多年的函谷船坞,在此之后他和妻子茂子(加藤登纪子 饰)自食其力,开了一家小酒馆。当初工厂里的朋友岩下(田中邦卫 饰)、秋本(小松正夫 饰)等人经常来此喝酒聊天,小酒馆内充满欢快温馨的气息。 兆治早年的恋人小夜(大原丽子 饰)如今是神谷牧场的女主人。曾经贫困潦倒的生活迫使两个相爱之人分开。时间并未冲淡留在彼此心中的情感,兆治和小夜始终依恋着对方,只因各自的家庭他们只有将这份感情深深埋藏。一场大火烧毁神谷牧场,为婚姻所苦的小夜终于解脱,远走札幌。即便如此,对恋人强烈的思念仍促使她打去一通通无言的电话…… 根据山口瞳同名小说改编。
亚历珊德拉·达达里奥([海滩游侠])加盟惊悚片[我非笼鸟](I Am Not a Bird,暂译),威廉·奥尔森执导。影片根据凯瑟琳·哈格拉汗所著小说《失踪女孩与情人酒店》改编。故事围绕在东京买醉快活的姑娘玛格丽特展开,其与日本黑帮小混混Kazu坠入爱河,而两人的风流韵事,则触发一连串危机事件。WME Global负责影片发行。
《苏加诺》是一部关于印度尼西亚第一任总统苏加诺的传记片。 本片剧情从苏加诺的出生一直讲到带领印度尼西亚脱离殖民统治走向独立。
一群少年对街舞的逐梦之旅,期间有父子之间的亲情矛盾,有街舞和广场舞的激烈对决,最后还有城市少年和留守少年的那份纯洁友谊
“捷克新浪潮电影的黑暗、诡异的奇葩” 捷克奇幻电影杰作选之《魔格亚纳》 风靡全球的捷克奇幻电影魅力! 导演: 乔拉.赫兹 影片简介:一个家庭因为财产分配上的矛盾,姐姐购买了使人产生幻觉的毒药,给妹妹使用了,可是并没有使自己得到需要的东西,幕后隐藏的黑手到底是谁呢?
讲述一群警察、罪犯、游客和青少年全都聚集在美国乔治亚州的一座树林,树林中有一只将近230公斤重的顶级掠食者黑熊,吞食了一大堆可卡因,导致它野性大发、大开杀戒,血流成河。 故事灵感来自发生在1985年的真实事件,一名毒贩的飞机失事坠机,遗失了一批可卡因,结果被一只黑熊吃掉。
文森特·卡索将出演《黑色河流》(Fleuve Noir,暂译),该片由法国导演埃瑞克·宗卡自编自导。法国影星罗曼·杜里斯、桑德琳娜·基贝兰也已确认加盟。文森特·卡索在片中饰演一个理想破灭的警察。
第一部原住民觀點電影 一個日據時代發生在黑皮部落的故事-泰雅少女落難的事件,吸引外地拍攝劇組前來探勘,想要拍攝以黑皮部落為主的電視劇。尤幹始終搞不懂,一個鐘、還有一個已經快要破掉的石碑,會讓這幾個外地人,沒幾天就跑來部落,他們說是為了工作,尤幹倒覺得他們是無所事事。不像他,要打獵還要兼顧學業。他下了課,有機會就往山裏跑。 尤幹,黑皮部落的泰雅青年,一個被劇組企劃人員小茹稱讚「連穿一條一百塊的運動褲,都看起來帥地發光」的高中生,他是小茹和劇組第一次到部落探勘,在國小對面,部落所搭建的拱型籃球場上遇見的,16 歲的他,自稱是學校、山林兩邊跑的忙碌青年,是部落跟學校的風雲人物,籃球打的出色,卻因為下課總是缺席校隊的練習,而讓一心栽培他的學校頭痛。 小時候跟過父親去打獵的尤幹,一心覺得長大後也要像父親一樣厲害,他總說打獵是興趣,但其實這也是他的精神寄託-只要高三的慧貞學姊一不理他,尤幹便跑上山。慧貞學姊是尤幹在學校愛慕的對象,功課好,今年正準備考大學,她的泰雅名字叫莎韻,幾十年前落難的少女也叫莎韻,算是是慧貞家族過世的長輩。 劇組鎖定尤幹為拍攝對象之一,想融合過去與現在黑皮部落的青年,來拍攝這個東部靠山面海的泰雅部落。企劃小茹和工作人員,知道尤幹喜歡慧貞,有時會約她一起。雖然尤幹有時裝酷,但心裡是高興的。 一場喪禮,讓尤幹的舅舅,也是部落裏最大雜貨店的老闆尤命,在部落裡長期留了下來。身上掛著一堆頭銜的尤命,是國會議員助理,本是三天兩頭往臺北跑,但因部落初戀情人的丈夫意外身亡,決定留下來多幫一點忙。劇組透過尤命在部落蒐集資訊,找尋相關的人事物,尤命好客的性格,總是盡其所能不斷地提供,任何他們想要的線索。 不論認識不認識、知道不知道,大家口中對那永遠長不大的泰雅少女莎韻,都各有說詞。有人說是因為她與日本老師戀愛,因為老師臨時被徵召從軍,一想到跟愛人離別,因而太傷心,而不注意的掉進水裏。亦有人說當時那條溪流,住著水鬼,莎韻有可能看見水鬼招手,而自己跳了下去。也有人說那天的風雨太大了,莎韻抓不牢同伴的手,所以被大水沖走…它到底是個淒美的愛情故事,或是一個泰雅部落耐人尋味的傳說,無論如何,都加深了劇組對這個事件的好奇。 尤命的祖父哈勇,是唯一看過莎韻的人,她是他日據時代、番童學校時期的小學姊。劇組拿起一些村子裏提供的莎韻舊相片,都被老人家打回票,就連慧貞家的長輩,都沒親眼見過莎韻本人。於是劇組更是不放棄訪問老人家的機會,種香菇、養豬、甚至採野蜂,劇組也硬著頭皮跟去。老人家話不多,想起來就說,要不就自顧自地忙著。 這一陣子,哈勇老唸著想回舊部落看,上舊部落,是劇組唯一還不敢嘗試的工作,那是三千公尺的高山。小茹堅持要跟去,自己便帶了小機器就上山,尤幹約了一群年齡一樣大的年輕獵人,帶著祖父一起上山。過程的驚險,讓小茹以為自己再也回不來,但尤幹的細心照料,甚至為了救失足的小茹,差點命都陪上。一夥人安全回部落後,大家都說這一趟有祖靈的保佑,因為知道晚輩走了三天三夜,是為了回家看祂們… 小茹歷經生死歸來,趕著回臺北,說是要帶導演下來確定拍攝部落的行程。劇組大批人到部落後,第一件事竟是到哈勇阿公的靈前祭拜。哈勇下山沒幾天,就在睡夢中過世了。「你們還要拍什麼?故事已經演完啦!」告別式當天,尤幹看著哈勇阿公掛在靈堂的照片,轉頭小聲地跟小茹說。這個微笑似曾相識,就像小茹那天過不了河,尤幹投以的頑皮笑容…
一个有自毁倾向的青少年被寄宿学校停学后回到家中,却发现他的奶奶住进来了,可他压根不晓得他还有个奶奶,这个从天而降的奶奶不仅酗酒成性精力旺盛能将他跟朋友都灌趴下,而且粗俗滑稽天不怕地不怕,甚至老来俏爱卖弄风骚,简直是奶奶中的极品,随之而来的是祖孙之间跨越代沟的搞笑却辛酸的友情故事……
故事发生在古希腊的底比斯,俄狄浦斯王弑父娶母后,生了二个儿子——厄忒俄克勒斯和波吕涅刻斯,以及两个女儿——安提戈涅(艾琳·帕帕斯 Irene Papas 饰)和伊斯墨涅。波吕涅刻斯借岳父的兵力回国来和他的哥哥厄忒俄克勒斯争夺王位,结果两兄弟自相残杀而死。克瑞翁以舅父资格继承了王位,他为厄忒俄克勒斯举行了盛大的葬礼,宣布波吕涅刻斯为叛徒,不许人埋葬他的尸首。克瑞翁下令,谁埋葬波吕涅刻斯就处以死刑。安提戈涅遵循神律,尽了亲人必尽的义务,把她哥哥埋葬了,因此她被克瑞翁下令处死。随后,底比斯城的先知告诉克瑞翁,说他冒犯了诸神。克瑞翁赶去救安提戈涅,却发现她已死去。克瑞翁的儿子海蒙,是安提戈涅的未婚夫,他拔剑刺杀克瑞翁而后自杀。克瑞翁的妻子听说儿子已死,也跟着自杀。克瑞翁最后落得一个孤家寡人的悲剧下场。
Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"? The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski) From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.