历经三年多制作,《布达拉宫》首次全方位展现这颗人类文化瑰宝的全貌。在内容上,从历史、建筑、文物、艺术、人文民俗、自然环保、现代生活等方面全景式展示。一代又一代人用劳动、智慧和审美造就了这座人类文明瑰宝,突出其人文价值、民族文化价值及匠心传承精神。 在形式上,以循序渐进的探索为脉络,梳理历史人文与传承;以环环相扣的叙述满足好奇心与求知欲;以生动感人的故事和民俗生活化解知识信息的严肃说教感。画面与音乐唯美诗意,具有史诗感与审美高度。
连环杀手杰夫瑞·达莫透过毫无保留的访谈,坦白自己的残酷罪行,揭露他令人不安的混乱心理。
世上最富有的女人与她女儿之间的矛盾是如何演变为全国性丑闻的?这部引人入胜的系列纪录片将讲述整个故事的来龙去脉。
节目历经三季,本季继续聚焦长沙解放西繁华商圈的警察工作日常,展现繁华都市的守护者群像。第四季节目将迎来全新的守护者联盟,由新任所长带领新一批的“三高”民警,同交警组、水警法医组、特巡警组等,不分时段、不分地域、不分人群,全力维护着城市秩序,保护着每一个人,共同守护解放西的繁荣和安全。
Black holes stand at the limit of what we can know. To explore that edge of knowledge, the Event Horizon Telescope links observatories across the world to simulate an earth-sized instrument. With this tool the team pursues the first-ever picture of a black hole, resulting in an image seen by billions of people in April 2019. Meanwhile, Hawking and his team attack the black hole paradox at the heart of theoretical physics-Do predictive laws still function, even in these massive distortions of space and time? Weaving them together is a third strand, philosophical and exploratory using expressive animation. "Edge" is about practicing science at the highest level, a film where observation, theory, and philosophy combine to grasp these most mysterious objects.
这部纪录片讲述UFC格斗选手龙达·鲁西的人生和早期职业生涯。她一开始曾克难地住在车上,后来在男性主宰的格斗界成为先驱,向UFC要求平等报酬。
《美国工厂》是一部 Netflix 原创纪录片,由 Higher Ground Productions 和 Participant Media 出品,荣获奥斯卡金像奖®提名并斩获艾美奖®的朱莉娅·赖克特和史蒂文·博格纳尔(《最后一辆车:通用王国的破产》《A Lion in the House》《正观“红色”》)打造。这部广受好评的电影深入研究了后工业时代的俄亥俄州,一位中国亿万富翁在当地一家废弃的通用汽车工厂中开设新工厂,并雇佣了 2000 名美国蓝领工人。随着高科技中国企业与美国工人阶级产生冲突,最初的希望和乐观遭受了挫折。
保罗·路德担任旁白的纪录剧集《小小世界》第二季确定于4月16日登陆Apple TV+!第二季共6集,拍摄了200多个物种和3160个小时的镜头,展现地球上最小的生物的聪明才智和顽强的生命力。
An insider's look at the history, lives and culture of the most popular male strip club in the world, La Bare Dallas.
这部独特的纪录长片由获奖野生动物电影制作公司 Silverback Films 和全球环境组织 WWF 共同制作,由一个比其他任何人都更了解自然界的人为我们讲述这个星球上的生命的故事。在 90 多年的时间里,爱登堡走访了地球上的每一块大陆,探索了这个星球上的荒野之地,记录了生物世界的多样性和奇妙之处。这部电影为未来几代人提供了面对地球上巨大挑战的强有力并充满希望的信息。 这部电影是爱登堡对自然界的解说,于 2020 年 10 月 4 日在 Netflix 面向全球上映。
《单挑求生高手》是个跳脱以往生存游戏形态的新节目,广邀世界上最顶尖的冒险家、生存好手及野外求生专家,对决以身为第一个步行亚马逊河全长而声名大噪的探险家艾德史塔福特。每集节目中,艾德将和各路生存好手在全亚洲最美丽却艰困的自然环境中一较高下,争夺「最快完赛」的头衔。过去,艾德已经领衔一系列类似且大受欢迎的探索频道节目,像是单独受困在荒岛上生活60天的《单挑荒野》,或是被丢到地球上各种险恶地点自生自灭的《单挑荒野绝境》。这次,他不但要生存,还要冒着死伤的危险并赌上他的名声,证明他是全世界最强的生存专家。
艾米·波勒将执导纪录长片[露西尔与戴斯](Lucy & Desi,暂译,工作名)。[海豚湾]编剧马克·蒙雷操刀剧本。该片讲述知名喜剧演员露西尔·鲍尔与丈夫戴斯·阿纳兹之间的个人生活与职业合作。露西尔·鲍尔是美国著名的喜剧演员,在她的一生中,她一直活跃在电影、电视、舞台、电台等各种媒体上,成为了美国文化一个时代的象征。她与戴斯·阿纳兹于1940年结婚,1960年离婚,育有两个孩子。
Sir David Attenborough is to present and narrate a new landmark film, Climate Change: The Facts for BBC One. The documentary will provide an urgent look at the science of climate change and the potential solutions to this global threat, combining footage that reveals the already devastating impact of climate change on our planet with interviews from some of the world’s leading climate scientists. After one of the hottest years on record, climatologists and meteorologists explain the effects of climate change on both the human population and the natural world. Scientists, including Dr James Hansen, Dr Michael Mann and Professor Catherine Mitchell will forensically unpack the science behind the extreme weather conditions of recent years, which have seen unprecedented storms and catastrophic wildfires; as well as detailing how the accelerating rate at which the world’s ice is melting is causing sea level rises, and how deforestation is exacerbating the problem of global warming by adding to CO2 in the atmosphere. The film will deliver an unflinching exploration of what dangerous levels of climate change could mean for human populations, what is likely to happen if global warming exceeds 1.5 degrees and if major reductions in CO2 emissions are not made in the next decade. The documentary looks too at potential solutions, exploring the innovations, technology and actions the world's governments and industries are taking to prevent further warming and showcasing individuals who are creating change at grassroots levels. In the film, Sir David Attenborough says: "In the 20 years since I first started talking about the impact of climate change on our world, conditions have changed far faster than I ever imagined. It may sound frightening but the scientific evidence is that if we have not taken dramatic action within the next decade we could face irreversible damage to the natural world and the collapse of our societies. We're running out of time but there's still hope… I believe that if we better understand the threat we face, the more likely it is that we can avoid such a catastrophic future.”